вопрос:
Чорбаджийский перец описание
Забавные болгарские непонятки - перевод на РФ-понятия, РФ-язык
Наша Родина - русский язык (примерно так - в русско-эмигрантской газете ФРГ).
"Непонятка" с чорбаджийским перцем
Как правильно сказано про "чорбу" - "По болгарски чорба - суп, типа нашего борща.", но неправильно "типа нашего [русского] борща". В болгарской кухне есть "рибена чорба", то бишь "рыбный суп", "уха". Назвать уху - "типа нашего борща" – как-то немножко слишком… широко.
Но знакомый болгарский корень "чорба" вводит в "непонятку", так как чорбаджийский перец, и не от "супа, похлебки" происходит название.
Чорбаджия - заимствованное слово из турецкого (çorbacı), буквально на турецком - «раздатчик похлёбки». В современном болгарском языке "чорбаджия" означает "хозяин, начальник, бригадир" - тот, от кого зависит заработная плата, с несколько вульгарным, просторечным оттенком.
Чорбаджи - термин, имеющий в Турции несколько значений:
офицерский чин в Османской империи у янычар, соответствующий командиру орта (роты);
представители сельской верхушки в XVI—XVIII столетиях — старосты, старшины, зажиточные крестьяне (иначе мухтар либо аксакал);
хозяин, владелец судна в разговорной речи матросов в современной Турции.
Чорбаджи обычно привлекались турецкими властями для работы в административных и судебных органах, избирались для сбора налогов с населения. В XIX столетии термин «чорбаджи» в основном применяется в отношении торговцев и вообще богатых христиан.
(Статья Википедии на русском «Чорбаджи».)
Статья на болгарском дает более широкое понятие о значении болгарского слова "чорбаджия".
О словообразовании стоит сказать, что в современном болгарском языке используется "…джия" как обозначение профессии (как "…er" в английском - например, "docker" - "портовый рабочий"). Так "тираджия" - водитель ТИРа, и вообще - тяжелого и длинного "вагона"-полуприцепа.
То есть, название "чорбаджийский перец" следует понимать как "хозяйский перец", а не "перец для супа".
Но по-болгарски "чорбаджийский перец" называется "чорбаджийски чушки". Слово "чушка" обозначает неострый перец (например, "болгарский перец"), в отличие от болгарского слова "пипер", например, "лют пипер" - "острый перец", "жгучий перец".
А описание чорбаджийского перца с фото и видео - Гугль, чорбаджийский перец.
Другие слишком многочисленные "непонятки"
Например, "завой направо!" - в "переводе с русско-болгарского" означает в контексте мчащегося автомобиля вблизи сворота… В переводе на болгарский - "поворот прямо!", в переводе на русский - "[непонятное слово, наверное, 'МАТЬ-МАТЬ-МАТЬ!'] вправо!".
"Диня" (так и просится "дЫня") - "арбуз", однако…
И самое главное - мимика головой - "да"/"нет". "Это Вы по-болгарски или по-европейски [головой машете - непонятное слово, наверное, 'МАТЬ-МАТЬ-МАТЬ']?
И так далее…
Слишком ВНЕШНЕ похожие языки - болгарский и русский, и буквы такие-же, КИРИЛЛИЦА - непонятное слово, наверное, 'МАТЬ-МАТЬ-МАТЬ'. Но среда в корне - отличная от РФ.
То и дело в соседней Греции - Афон, классика, и буквы - непонятные, греческие, и слова… Греческие.
Но среда - в корне отличная.
04ноя2021